==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཇུག་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ།
མཇུག་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ།
ད་ནི་མཇུག་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རིང་ལ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨ་བའི་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ད་ནི་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །འདི་ན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་མུན་པའི་ཁྲིར་འཁོད་དེས། །བླང་དོར་བརྗོད་པའི་ལང་ཚོས་དག་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་ཤིང༌། །ཆགས་སྡང་ཟང་ཟིང་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་བྱེད་པ། །གང་མཆིས་ཐོ་རངས་མུན་རྡུལ་ཇི་བཞིན་སྲབ་གྱུར་ཅིག །ངེས་འབྱུང་བློ་དང་གཉེན་པོའི་ནོར་ལྡན་ཅིང༌། །མ་ཆགས་འཕགས་རིགས་དབང་པོ་དུལ་བ་ཀུན། །ཐོས་དང་བརྩོན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མཇུག་གྱུར་ཅིག །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་མཆོག་སྐུ་བཞིའི་བཅོམ་ལྡན་ལ། །(༦༧ན)
རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ལོག་བྲལ་བའི་ཐབས་རྙེད་དེ། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་དགེ་བའི་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་དཀར། །གང་མཆིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་བགྱིས་པའོ། རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་རྒྱལ་བ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མངོན་གསུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་ལྟའི། །སོ་ཐར་མདོ་ཡི་འགྲེལ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང༌། །རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་གང༌། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་ལ་བློ་དཔའ་བ། །ལྷག་བསམ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་རབ་ཕྱུག་པ། །བསླབ་གསུམ་ནོར་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དེས། །མི་བཟོད་དཔར་སྤེལ་ཉིན་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡིས། །གངས་ལྗོངས་འཕགས་བལ་འབྲུག་འབྲས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། །འཛམ་གླིང་མཁའ་མཐར་རྒྱལ་བསྟན་པདྨོའི་དཔལ། །བཞད་ཅིང་ཆོས་འདུལ་ཟིལ་མངར་བཅུད་བཟང་པོས། །སྐལ་ལྡན་དྲུག

【汉语翻译】
结尾圆满的善根回向。
结尾圆满的善根回向。
现在是结尾圆满的善根回向：从别解脱戒中产生的，所有功德成就，愿以此令一切世间，获得能仁的果位。这是在威权殊胜的君主吉祥拉钦布·热巴巾时期，克什米尔分别说部的比丘嘉瓦益西年，以及校对的比丘译师觉若·鲁坚坚赞翻译并校定。现在是结尾完全圆满的偈颂：这里愚笨的智慧者坐在黑暗的宝座上，以言说取舍的青春，清净的一面衰退，贪嗔混杂，只顾获得利益，所有这些都像黎明的黑暗尘埃一样变得稀薄。具有出离心和对治之财，不执著的圣族，调伏诸根，以听闻和精进调伏自心，具有慈悲心，愿成为菩提道之助伴。因为一切名言皆是空性，对于究竟之义，四身的薄伽梵，获得远离因果颠倒之方便，愿成就无死常恒之果位。在此精进所生之善业，所有纯净的，愿所有如虚空般的众生，轻易成就圆满正等觉，具吉祥上师之莲足，祈请加持。此乃噶玛巴不动金刚所发殊胜意乐，为后学者所作之法施，书写者为释迦比丘，修行者戒鬘所作。第四导师，胜者义成，如同现量根识之行境，别解脱经之大疏，稀有殊胜，嘉瓦不动金刚所造之，受用甚深广大之法，对于护持、弘扬、发展佛教具有勇气，以善良意乐之光辉而富饶，具有三学财富之善士，不辞辛劳地印刷传播，年轻的太阳，以雪域（西藏）圣地（印度）尼泊尔、不丹、锡金为代表的，愿赡部洲虚空界，正法莲花的荣耀，绽放，以律藏甘甜精华之美味，具缘者六。

【英语翻译】
Dedication of the virtuous roots of completion.
Dedication of the virtuous roots of completion.
Now, the dedication of the virtuous roots of completion: Whatever merit is accomplished from the Pratimoksha, may all beings in the world attain the state of the Sage. This was translated and finalized by the Kashmiri Vaibhashika bhikshu Gyalwai Shenyen and the Lotsawa Choero Luyi Gyaltsen during the time of the powerful and supreme lord, Pal Lhatsenpo Relpachen. Now, the verses of complete conclusion: Here, the foolish wise ones sit on the throne of darkness, and the purity of the side that speaks of what to take and leave diminishes. Attachment and hatred are mixed, and only gain is pursued. May all of this become thin like the dust of dawn. Possessing renunciation and the wealth of antidotes, all the noble ones of the unattached lineage, subdued in their senses, cultivating their minds through hearing and diligence, possessing compassion, may they become the companions of the path to enlightenment. Because all terms are empty of essence, may the Victorious One of the four bodies, the supreme meaning of certainty, find the means to be free from the reversal of cause and effect, and may the state of immortality and permanence be attained. Whatever virtuous deeds arise from striving here, all that is pure, may all beings equal to space easily attain the lotus feet of the perfectly enlightened, glorious Lama, and grant blessings. This is the extraordinary intention of Karmapa Mikyo Dorje, a Dharma gift to those who follow. The scribe was the Shakya bhikshu, the renunciate Tsultrim Trengwa. The fourth guide, the Victorious One Donyo Drub, like the object of direct sensory perception, the great commentary on the Pratimoksha Sutra is rare and wonderful. Whatever was composed by Gyalwang Mikyo Dorje, may those who enjoy the profound and vast Dharma, who are courageous in upholding, propagating, and developing the Buddha's teachings, who are rich in the glory of good intentions, and who are virtuous practitioners endowed with the wealth of the three trainings, tirelessly print and spread it. May the glory of the lotus of the Buddha's teachings bloom throughout the sky of Jambudvipa, represented by the snowy land (Tibet), the holy land (India), Nepal, Bhutan, and Sikkim, and may the fortunate six enjoy the sweet nectar of the Vinaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཚིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླུས། །སྐལ་བཟང་ཐོས་འཛིན་བསམ་ཡས་སྙན་བྱས་པས། །ཀུན་ཡིད་ངེས་འབྱུང་དད་པས་ཉེར་དྲངས་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སར་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་པའི་དབང་པོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་སྙིགས་དུས་སུ་གསུང་རབ་ཉམས་གསོ་མཛད་སྐབས་གང་གི་ཞབས་འབངས་སུ་གྱུར་པ་ཐ་ཤལ་ཨི་ཤྭ་པུཎྱེ་པས་འཕགས་ཡུལ་ལྡི་ལི་རུ་གསར་དུ་བྲིས་པའོ།
མཇུག་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ།

【汉语翻译】
以生喜悦之法歌，以善缘闻持无量悦耳，令众心厌离以信敬引近，愿得安住于一切智胜者之刹土。此乃国王自在吉祥噶玛巴让炯日贝多杰于浊世修复语录之际，其下属庸人伊夏布涅，于圣地德里新书也。结尾圆满之善根回向。

【英语翻译】
With the song of Dharma that brings forth joy, with the auspicious hearing and holding of immeasurable delight, may it draw all minds near with renunciation and faith, and may they be established in the realm of the all-knowing Victor. This was newly written in the sacred land of Delhi by the lowly Isha Punya, who became a servant of the King of Power, the glorious Karmapa Rangjung Dorje, when he was restoring the scriptures in this degenerate age. Dedication of the roots of virtue at the end.

============================================================

